An Anthology of Rikuzen Takata Tales

陸前高田アンソロジー

The survivor stories of the Great East Japan Earthquake, Takada Matsubara pine coast and the Miracle Pine Tree, Hotawaka Gozen Meal, the stone sculptures of Fumonji Temple, Kesen Carpentry and Denshokan.

 

Each and every object and place tells its own tale.

 

Pat from Thailand and Koitabashi-san from Yamagata listened intently to each and every tale- a mixture of objective records of happenings and subject memories by individuals. Our host and guide for the trip, Obayashi-san from Rikuzen Takata city hall, brought us through the history, present and future of this little city northeast of Japan.

 

“How are we going to tell the story of Rikuzen Takata to our next generation and to people from outside Japan? If these individual tales are the ingredients available, how are you, as chefs, going to use the ingredients to produce an original dish?”

 

 

東日本大震災の被災物語、高田松原と奇跡の一本松、ホタワカ御膳、普門寺の五百羅漢、気仙大工、伝承館。

 

蓋を開けたらどことなく溢れ出てくるひとつひとつの物語。

 

客観的な記録と主観的な記憶が混じるひとつひとつの物語を、タイのPatと山形の小板橋さんが心を傾けて聴いていました。そして、岩手県の三陸海岸に位置するこの町の歴史、現在と未来を紹介してくれたのは陸前高田市役所の大林さんでした。

 

「この町をどう次世代、それから海外の人に伝えるのか。これらの物語が食材だとしたら、シェフの皆さんは、どの食材を使い、どのように調理して、オリジナルな料理を創ってくれるのだろうか」という大林さんの言葉にデザイナーの二人は想像を膨らませました。

Stories of the tsunami survivors, the crisis that Kesen Carpentry, a long tradition of the local region, is facing due to aging population and a lack of successors- there are many dark and depressed stories still lingering around, but on the other hand, there are several positive and encouraging ones too.

 

Takada-cho, which was completely wiped out by the tsunami, will be building a memorial park as a symbol to show their resilience and determination to build back better. Also, new gourmet have been produced, such the “hotawaka gozen”, which is a dish that utilizes local ingredients like scallops and seaweed. These forward looking attempts are beacons of hope for the region as the region shows signs of moving forward as one.

 

 

東日本大震災で被災して大変な思いをした方々は自分らの体験、繊細な技術を誇る、古き良き伝統文化の気仙大工は今、人口減少や後継者不足などの問題で危機に陥っているという現状。こういった後ろめたい悲観的な物語もありますが、その他方では、前向きで楽観的な物語もあります。

 

津波で壊滅的に破壊された高田町には、復興への強い意志という復興の象徴になる「高田松原津波復興祈念公園」が建設されることが決まったり、陸前高田の名産物であるホタテとワカメを活かして「ホタワカ御膳」という新しいご当地グルメが開発されたりして、少しずつ希望の光を照らしながら前に進む姿勢も見せています。

During our homestay at Obayashi-san’s place, we had a casual barbecue dinner while chatting about our private lives. The recovery of Rikuzen Takata is not the work of the local government, but involves each and every resident. Therefore, it is important to hear out what each individual values and envisions for themselves. Their lives thus far, their current work and lives, as well as how they foresee themselves moving forward, are some points that we have to consider when thinking about the city’s future. As it drizzled outside, we spent the quiet night sharing our stories while overlooking the Hirota bay.

 

 

大林さんの家でホームステイさせていただいた時は、バーベキューしながらプライベートの話もしました。やはり、陸前高田の復興は、行政の仕事だけではなく、住民ひとりひとりの仕事なので、個人個人の思いも大切です。今まではどんな生活を送ってきたか、今は何を大切にしているか、今後どう過ごしていきたいか、こういったプライベートの話をしながら、小雨の中、広田湾を眺めながら、静かな夜を過ごしました。

After the inspiring and enriching three days spent with our host, the designers spent the next three days transforming their abstract ideas into concrete designs. Pat suggested creating a community website for Rikuzen Takata. She thinks that the city needs to have something to display what they have, in order to attract tourists. This could include food, sceneries, accommodation, stories, activities and so on. With this community website, the locals are then able to share and express their ideas and messages to the visitors. Pat also brought up the idea of having a post-card system in the website where visitors can post short and powerful messages that will spread to an even larger audience.

 

On the other hand, Koitabashi-san came up with the catch phrase “Pass Down Rikuzen Takata” and suggested having a consistent design for the city’s website, tour guide uniforms, name cards, bags and booklets, so that it delivers a stronger message to the visitors. He also suggested having a book that compiles all the individual stories, or a performance troupe that allows the locals to express their feelings.

 

 

3日間の交流期間を経て、沢山の刺激をもらったデザイナーのお二人はデザイン制作に励みました。Patはコミュニティーサイトを作ることを提案しました。観光客を呼び込むために、食事、景色、宿泊、物語、活動が揃っていることをまず見せなければならないという考え方です。そのコミュニティーサイトを通して、陸前高田の皆さんの思いと意志を観光客に伝えることができます。更に、短いけれど発信力のある、ポストカードを投稿するシステムも提案しました。気楽にはがきを送る仕組みがあれば、短いメッセージを数多く、そして沢山の人に届けることができます。

 

一方、小板橋さんはPASS DOWN RIKUZEN TAKATAというキャッチフレーズで、ウェブサイト、語り部のユニフォーム、名詞、鞄やブックレットなどのデザインを統一することで、よりメッセージ性が強いということを提案しました。更に、媒体として、ひとつひとつの物語をまとめた書籍や、市民劇団などを作ることも提案しました。

 

 

Rikuzen Takata is full of stories, sad and happy.

Set your foot onto Rikuzen Takata and you will be greeted with the Anthology of Rikuzen Takata tales.

 

 

陸前高田には嬉しいもの、悲しいもの、様々な物語があります。

陸前高田に足を踏み入れたら、そんな陸前高田アンソロジーに出会うはず。

 

 

< Report:Dennis Chia(デニス チア)>

Pat's Presentation

PDF

REPORT

-----------------------------

Rikuzentakata City Hall

Otokoyama Honten

Saikichi Shoten

Dekunobonz

DESIGER

-----------------------------

Ellie See

Giang Nguyen

Hezin O

Motoki Koitabashi

Pat Laddaphan

Rege Indrastudianto

Russell Vergara

Ryan Len

Motoki's Presentation

PDF

© The Japan Foundation, TUMUGIYA All Rights Reserved.